?

Log in

April 2009   01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
From here:

Original
今日のピンクパラダイス

[img]

なんと三つも


花が咲いてる!




やるな~おぬし!



俺も負けじと咲いてやる!


今日はこれからアニメです。


Translation
Today's Pink Paradise

[img]

Somehow three days later

The flower is [still] blooming!

You can~do it!

I also won't give up and bloom*!

I'll work on anime from today onwards**.


*Hahaha, what a dork. ♥

**I think this is what he's trying to convey.

From here:

Original
旦那カタログ

[img]

朝の仕事は……


なんだ

なんだ


だんなだ~~



5月末にハニービーから出る

旦那カタログvol.5
の仕事でした~!


淡路真一という女子高の先生です。


淡路真一との新婚生活をあなたと……

という感じのCDです。

ハニービーWebラジオでもインタビューが流れるそうです。


聴いてね~!


Translation
Danna Catalogue

[img]

This morning's work...

What was it

What was it

It was for Danna~~

It's coming out at the end of May, by HoneyBee

Danna Catalogue Volume 5
Was what I worked on today~!

I play the part of Awaimaichi, who is a teacher at a girl's high school.

He's living as a newlywed with you...

That's the feeling set in this CD.

The interview will be streamed on HoneyBee's web radio site.

Please listen in~!

From here:

Original
KAZUFAN会員のみなさまへ

お待たせいたしました!会報を発送しました。


今回は、声優アワード受賞式の写真や京都旅行の写真

5月5日のイベントの申込方法、

オリジナルCD玉川部長物語情報などが載っていますよ!

まだ届いていないという方は事務局までご連絡をお願いします。

今後ともよろしくお願いいたします。


カズファンスタッフ一同


Translation
To all the KAZUFAN members

Sorry for the wait! We'll just sent out the bulletins.

This time, the seiyuu winning prize's group picture and the trip to Kyoto's pictures

The May 5th event's application process,

The Original CD with information that talks about the head of department, Ookawa, and so on is all in included!

If it still hasn't arrived, please get in contact with the business office for the station.

You have our thanks again*!


From all of us on the KAZUFAN staff.


*Lit. From this point also you have our many thanks. But that sounded too clunky to me.

From here:

Original
秋葉原から

[img]

お疲れ様でーす☆☆

本日から『東京アニメセンターRADIO w』の公開収録が始まりました!!

会場に来てくださった皆さん、ありがとうございます♪
初回の収録はいかがだったでしょうか?

相方パーソナリティーの成田さんとは、何度か現場でお会いすることはあったのですが、しっかりお話するのは今回が初。
一体どんな番組になっていくことやら。

何卒温かく見守ってください!
番組宛のメールもお待ちしていますので、宜しくお願いします☆

初回の配信日は4月4日。
今しばらくお待ちくださいね!


Translation
From the center of nerd-dom*

[img]

Many, many tha-nks☆☆

The 『Tokyo Anime Center Radio w』's public recording started today**!!

To all those who came [to see it], thank you♪
How do you think my first recording went?

My partner personality was Narita-san, whom I've met several times before but, this was the first time that what he said was so level-headed.
Just what the hell kind of program becomes like this***.

Please watch it attentively and warmly!!
If you're waiting to send mail to the program, thanks for your patience****☆

The first airing date is April 4th.
For now, please wait a short while [for it to air]!


*Loose translation.

**I can't always keep the same sentence structure as in Japanese because it sounds awkward.

***Okay, I admit I wasn't fully sure how to translate this.

****Re-worded a little, but I think I captured what he was trying to say?

From here [about Sugita, not by him]:

Original
らき☆すたin武道館



らき☆すたin武道館イベントに
関智一、杉田智和がゲスト出演しました!

皆でそれぞれの衣装に着替えて、一枚♪

出演者の皆様、写真掲載のご快諾ありがとうございました!


Translation
Lucky☆Star in

[img]

Lucky☆Star in the Budo-kan [Martial Arts Mansion] Event
Seki Tomokazu and Sugita Tomokazu were both guest performers!

Everyone changed clothes in one room*♪

Thanks to all the performers, who agreed to have their pictures taken and published!


*Guessing with this translation.


From here:

Original
何だか

色々。

明日から(かな?)

TBS系列『ひるおび』

14時当たりから月〜木で俺の声がするかもね。

いやー、休み無くモリモリ働いてますわ。

あの番組のリニューアル等、色々ありますな。


一度整理しないとな。


うんうん。

しかし、今、日帰り帰省中。

法事さ。

帰京してからだな。書くのは。


Translation
Somehow

Various things [have happened].

Staring tomorrow (probably?)

The TBS series 『Hiruobi

Is going to be on at 2PM, Monday ~ Thursday, and I'll probably voice something.

Bleh, I want a break from working with MoriMori.

That program has lot of renewal times.

It never changes its arrangement.

Yep yep.

But, right now, I'm in the middle of returning from a day trip.

From houji*.

It was in Tokyo. That's where I'm writing from.

*Buddhist memorial service.

Not sure how much I got right in this translation...

From here:

Original
花見〜

[img]

花見〜



凄ぇ〜!暖かい!



(>з<)/



でも桜は…まだ地味かな〜



だから今日は…酒が友達〜



(>з<)/



さけさけ…さけさけさけさけ…



来週末は桜も全開だろ〜な〜


Translation
Cherry Blossom viewing~

[img]

Cherry Blossom viewing~

Pretty~! Warm!

(>з<)/

But the sakura blossoms... still seem a little plain~

Therefore today... I'm going drinking with friends~

(>з<)/

Sakesake... sakesakesakesake...

At the end of next week the sakura blossoms will probably~ be open more fully~

From here:

Original
今日のピンクパラダイス!

昨日のピンクパラダイス

[img]



Translation
Today's Pink Paradise!

Yesterday's Pink Paradise

[img]

But in one day*

[img]

*I think he means that within one day, it bloomed into that?

From here:

Original
しまった!

[img]

寝てしもた~。

夕べは早く眠りに落ちて……。


ゴルゴ13見損ねた~。


しもた~!


そして果汁100%のリンゴジュース。


めっちゃうまいんだけど



商品名がわからん


Translation
Crap!

[img]

I've been sleeping well~.

I fell asleep really quickly last night....

I missed seeing 13 Gorgons~.

Shit~!

Then I had 100% Apple Fruit Juice.

It was really tasty but

I don't know what the brand name was.

From here:

Original
井上和彦です!

こんにちは~~~!


井上和彦です!

[img]

声優です!


誕生日の今日からこのブログをスタートすることが出来ました。


これからもよろしく!


気軽に遊びに来てね~~~~!




このブログオープンのために動いていただいた皆さん

スタッフの皆さん

本当にありがとうございます!感謝!

楽しいブログにしま~~~す!


Translation
It's me, Inoue Kazuhiko!

Hey there~~~!

It's Inoue Kazuhiko!

[img]

I'm a seiyuu!

Today is the first birthday of this new blog which I've started!

I leave myself in your hands*!

Feel free to play lightheartedly here~~~~!


I've moved over here for the sake of an open blog that anyone can use**

Everyone on staff

Thanks so much for everything! [You have my] thanks!

I'll be us~~~ing this fun blog!


*Please take care of me from here on out.

**Ha, this context might be a little wrong. I basically think he's saying he's moving over here to make it easier for people to interact with him?


Previous 10  Next 10